Frauenlyrik
aus China
疼 |
Zärtliche Liebe |
杏花咯咯笑出声来 | Die Aprikosenblüten fangen an zu kichern |
喜鹊在柳枝上梳理清晨 | Und auf dem Weidenzweig räumt die Elster den frühen Morgen auf |
灰白的枝条 换上了新衣裳 | Die grau-weißen Zweige haben neue Gewänder angezogen |
小飞虫开始迷蒙路人的眼睛 | Kleine fliegende Insekten beginnen, die Augen der Passanten zu trüben |
一辆马车往田里飞跑 | Ein Pferdewagen saust in Richtung Feld |
马蹄在小路上散花 | Die Pferdehufe streuen Blüten auf den kleinen Weg |
荠菜蒲公英马兰头仰头张望 | Das Hirtentächelkraut, der Löwenzahn und die Indischen Astern blicken hoch und halten Ausschau |
柳枝低头照水 | Die Weidenzweige spiegeln sich mit gesenkten Köpfen im Wasser |
风跑过来揉乱它的影子 | Der Wind rennt vorbei und bringt ihr Spiegelbild |
甜蜜漾动 | Mit süßem Kräuseln durcheinander |
我们浸在阳光的蜜汁里 | Wir sind vom Honigsaft des Sonnenscheins durchtränkt |
我为 能奢侈地享受 | Weil ich diesen Luxus genießen kann |
渐渐到来的春天和阳光 | Und wegen des allmählich beginnenden Frühlings und des Sonnenscheins |
而隐隐地喜悦和心疼 | Bin ich mit heimlicher Freude und zärtlicher Liebe erfüllt |